-
1 сделать страшное лицо
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшное лицо
-
2 делать страшное лицо
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшное лицо
-
3 ЛИЦО
-
4 СТРАШНОЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТРАШНОЕ
-
5 СДЕЛАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СДЕЛАТЬ
-
6 сделать страшные глаза
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшные глаза
-
7 делать страшные глаза
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшные глаза
-
8 туртыкташ
туртыкташI-ем1. сжимать, сжать что-л.; пожимать, пожать (плечами); морщить, сморщить (лицо, нос, лоб); сдвигать, сдвинуть (брови); втянуть (плечи)Гармонь пошым туртыкташ сжать меха гармони.
(Лидия) изи кленчам почын, ош ваткым нӧрта, Микун нерышкыже намия. Тудыжо нержым туртыкта. П. Луков. Лидия открывает скляночку, смачивает белую ватку, подносит её к носу Мику. Тот морщит нос.
«Йӱштӧ», – Марина вачыжым туртыктыш. В. Иванов. «Холодно», – Марина втянула плечи.
2. сокращать, сократить; укорачивать, укоротить; делать (сделать) короче что-л. по длине, долготеШкем виешлыме паша вашке шоҥгемда, ӱмырым туртыкта. В. Микишкин. Работа, когда приходится себя насильно заставлять, быстро старит, сокращает жизнь.
Но кече шке ший йолважым туртыкташ але ок шоно. В. Крылов. Но солнце ещё не думает укорачивать свои серебряные кисти.
3. поджимать, поджать (ноги, колени); втягивать, втянуть (шею в плечи)Рвезе-влак, йолыштым туртыктен, нарылаште шинчат. В. Иванов. Ребята, поджав ноги, сидят на нарах.
Еҥ-влак ынышт пале манын, Яметов плащ согажым шогалтыш, шӱйжым туртыктен, кумыкрак лие. И. Васильев. Чтоб его люди не узнали, Яметов поднял воротник плаща, втянув голову (букв. шею) в плечи, несколько пригнулся.
4. скрючить, сделать неразгибающимсяКопа пундашым пуля кушкедын, парня йыжыҥым туртыктен. А. Эрыкан. Пуля пропорола ладонь, скрючила сустав пальца.
Шовырым туртыкташ сделать сборку у шабура.
Эльвина Йошкар-Ола велысе семын туртыктен ургымо сӧрал ончылшовычым ӱшталын. П. Луков. Эльвина надела фартук, сшитый, как на Йошкар-Олинской стороне, со сборками.
6. понижать, понизить; ослаблять, ослабить; приглушать, приглушить (звук, голос)(Зорин) йӱкшым оҥайын туртыктен пелештыш: «Таче моткоч шучко паша лиеш». И. Ломберский. Зорин, интересно понизив голос, сказал: «Сегодня произойдёт очень страшное дело».
7. перен. сворачивать, свернуть; сокращать, сократить; ограничивать, ограничить; уменьшать (уменьшить) что-л. до каких-л. пределовМыланна кредит ушемын пашажым туртыкташ кӱлеш, торгайыме пашажым пӱчкын кудалтыман. М. Шкетан. Нам надо ограничить деятельность кредитного объединения, отсечь торговую деятельность.
II-емдиал. варить, сварить; тушить, потушить (пищу)«Раман мом кочмет шуэш? Пучымышым туртыктем але йӧр шӱрым сакем?» – Овоп марийже деч йодеш. Д. Орай. «Раман, что хочешь кушать? Сварю кашу или поставлю суп с мясом?» – спрашивает Овоп у своего мужа.
Смотри также:
шолташ -
9 шапалтараш
шапалтараш-емделать (сделать) бледным, блёклым, тусклым(Романын) шемалге чурий тӱсшым тиде неле ойго шапалтарен. «Ончыко» Это страшное горе сделало смуглое лицо Романа бледным.
См. также в других словарях:
Очень страшное кино 3 — Scary movie 3 … Википедия
Очень страшное кино 4 (фильм) — Очень страшное кино 4 Scary movie 4 Жанр комедия фильм ужасов Режиссёр Дэвид Цукер Продюсер … Википедия
Очень страшное кино — 4 — Scary movie 4 Жанр комедия фильм ужасов Режиссёр Дэвид Цукер Продюсер … Википедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство цепкохвостые — Из цепкохвостых мы на первом месте поставим ревунов**. * * Ревуны самые крупные из приматов Нового Света. Относительно узконосы . Самцы достигают массы 9 кг, самки значительно легче. Половой диморфизм в размерах у ревунов наибольший среди … Жизнь животных
Крик (серия фильмов) — Крик Scream … Википедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов